Skip to main content

WILBUR IS NOT ENGLISH

 

Three years ago, I was teaching English as a foreign language to 7-year-old kids. For me, teaching this age is a great challenge as I find these young ones extremely demanding in a challenging way. Once I pass through the door, I know I need to have a set of activities prepared, all following a logical order and with multiple options just in case they don't find an activity enough motivating. However, there is a classic learning experience that always works no matter how old it is, Winnie the Witch's stories.

Going back to when I was studying my teaching degree, we analysed some children’s books. One of them was “Winnie the Witch”. I actually sounded very familiar, so I assumed Winnie was one of this famous British characters such as Wallace & Gromit and I thought I had probably read it when I was a kid myself as a children’s classic.


The day came when talking to my school language assistant I mentioned using some of Winnie’s books. My assistant was British, and she was my age so she should have known the books for sure. Surprisingly, she never heard about them even though they are a great didactic resource.

First, kids love these stories because the characters are very charismatic. For instance, the Witch who has the leading role tries to solve all kind of problems with nonsense magic tricks which always involve putting Wilbur in some kind of uncomfortable situation such as changing his colour so that she is able to see him in the black house. Maybe it was these absurd situations that made me think the books were heirs of the English nonsense rhymes.


Second, it provides numerous opportunities to introduce and use new vocabulary and simple structures such as understanding the characteristics of Winnie’s house where everything IS BLACK. There are even chants to practice the structure that kids love.



Finally, it is a great opportunity to deal with receptive skills when listening to the story or introducing reading in English which is quite challenging, especially for non-native students.

So, what is going on with Wilbur? I personally find him as the almost invisible but essential character that provides some kind of serenity to the stories despite he is always in the middle of Winnie’s magic problems and, by the way, he is not only English, but he is also Australian.

                                                                                                                        Núria Parareda

Photos from the collection "Winnie the Witch six books collection" by Valerie Thomas and Korky Paul



Comments

Popular posts from this blog

USING PADLET TO ENCOURAGE SPEAKING

Padlet has become an endless teaching tool. I discovered it in a workshop I did around 2 years ago. Since then, I’ve been using it with different purposes: To do an initial diagnosis of what students know about a topic. To monitor students’ interests and motivations. To collect students’ questions and/or contributions about a topic. To present the written result of a learning process. During the lockdown, I realized I could also use it to record students voice among many other options such as uploading a file from the computer, including a direct link, google search, take a photo or a film from the device, record the screen, draw, add a location, or add a link to another Padlet. Encouraging speaking when teaching a foreign language is always a challenge and we are always looking for activities that motivate students to speak. I started a radio programme at school (it was not in English) and we have to stop it because of the lockdown. Then, a couple of weeks at home it occ...

CHILDREN'S LITERATURE: "The Story of the Little Mole who knew it was none of his business"

  “The story of the Little Moles ho knew it was none of his business” is a hilarious story about a mole who has to discover what kind of animal pooped on her head. She goes around asking different animals “Did you do this on my head?”. All the animals keep showing her that they didn’t by showing how they do it until she finally discovers it. The story is written by Werner Holzwarth and Wolf Erlbruch. The original book is in German and they titled it “Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat”. The English translation is a little bit free as it would be something like “The little mole who wanted to know who did that on her head”. I actually knew the story in Catalan, and it was translated more accurately as “La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap”   and in Spanish “ El topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza ”. I discovered this story when I was studying my degree and I recently bought it as a must hav...